Seite 1 von 1

Übersetzung

Verfasst: Samstag 6. Januar 2024, 23:19
von SonIA
Hallo,
Wie nennt man 'throwing off the hump' korrekt auf deutsch?
(Google translator konnte mir keine ordentliche Antwort geben)
Lieben dank im voraus

Re: Übersetzung

Verfasst: Samstag 6. Januar 2024, 23:26
von Yaki
Ich kenne das unter "Drehen vom Stock".

Re: Übersetzung

Verfasst: Montag 8. Januar 2024, 08:36
von Kari
Guten Tag!

Meine amerikanische Englischlehrerin übersetzt es mit "den Buckel runter kriegen".

Es steht natürlich für das drehen vom Stock. Der Stock ist also der Buckel. Man dreht von ihm und damit wird er ja kleiner, also man bringt ihn runter, kriegt ihn runter.

Sie sagt, im britischen Englisch könnte es auch eine andere Bedeutung haben.

Schönen Tag wünscht Kari.